以哲學視野介入翻譯實踐——葛瑞漢《莊子》英譯的可闡釋空間及得失研究
葛瑞漢是英國著名漢學家.他的《莊子》譯本自出版至今,毁譽參半.推崇葛譯本的學者認為此本充滿洞見,嘉惠學林,填補了《莊子》譯本在哲學方面的空白,又兼具文學性,是國外初入莊學研究者的不二之選.批評者認為,葛瑞漢根據自己的哲學研究興趣篡改原典,將《莊子》思想限定在一個有限的範圍內.無論是推崇者還是批評者,對葛譯本《莊子》的關注焦點皆落脚於翻譯實踐中的哲學視野.本文抓住葛瑞漢哲學視野這一翻譯特色,通過考察其譯本中的結構重組、文體形式、哲學思想及道學概念翻譯背後的哲學問題意識,揭示葛瑞漢《莊子》譯本的可闡釋空間,並嘗試對其得失做出相對客觀的評價.
葛瑞漢、《莊子》、哲學視野、性、自發性
B2(中国哲学)
係國家社科基金17ZDA238
2023-06-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共12页
273-284