20世紀《莊子》英文選譯本述介
從選譯的内容、形式及讀者對象等角度劃分,20世紀《莊子》英文選譯本大體可分為三類:注譯論結合的研究型、主題類編型和普及型.中國本土學者,美籍華裔學者,英、美、德各國學者,均有相關譯著且影響廣泛.譯者的身份也多種多樣:學者、詩人和傳教士.不同的知識背景及興趣取向,多維視角的翻譯及解釋,豐富並擴展了《莊子》的思想.各種類型英文選譯本的傳播,促進了古老的《莊子》參與現代人的心靈活動,產生了深遠的意義.
莊子、馮友蘭、華兹生、阿瑟·韋利、托馬斯·莫頓、馬丁·布伯、馮家福
B2(中国哲学)
2023-06-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共14页
259-272