10.3969/j.issn.1671-6906.2015.05.003
法律术语翻译中的约定性
法律文本,尤其是法律术语翻译,面临不同语言和不同法系之间的双重挑战,在难于发现对等语的情形下不可避免地要“创造”术语.创造术语的正确原则是约定性.约定性应当得到强调,以实现更好的交流.
法律术语、翻译、约定性
26
H315.9(英语)
广州商学院校级资助课题XJKT2010B025
2016-03-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
8-10,126
10.3969/j.issn.1671-6906.2015.05.003
法律术语、翻译、约定性
26
H315.9(英语)
广州商学院校级资助课题XJKT2010B025
2016-03-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
8-10,126
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn