思维方式在翻译中的转换——基于中西直觉思维与逻辑思维的对比
@@ 语言是思维的载体,不同的思维必然要体现在民族文化及语言形式中,因此思维方式的差异必然表现在文化与语言的差异上.正是这种语言差异,造成了不同民族间交往的障碍.而这种障碍使得翻译得以存在,实现并促进了世界各民族间的沟通与交流.翻译是运用语言的活动,它始自语言,又终以语言,但又不仅仅是一种语言活动,更是一种思维活动.翻译的过程正是思维活动的过程,即经过对原文的文字及内容的理解,用原语进行思维,并形成概念或意象,进一步用译语思维而形成概念、意象,最后用译语表达这些概念或意象.因此,翻译的全过程都离不开思维的转换.
逻辑思维、思维方式、直觉思维、与逻辑
3
B80(思维科学)
2007-09-03(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共1页
43