10.3969/j.issn.1002-5154.2006.05.034
对《愚溪诗序》一处译文的思考
@@ <愚溪诗序>文末,柳宗元写道:"以愚辞歌愚溪,则茫然而不违,昏然而同归,超鸿蒙,混希夷,寂寥而莫我知也."人教版教参对"寂寥"的翻译是"寂寞清静",对"莫我知"的翻译是"没有谁能了解我".前者,似是而非,但没有人提出质疑;后者,也值得再深入一步:"我的什么"没有人了解呢?教参所附刘国盈的<〈愚溪诗序〉赏析>认为:"清净寂寞,是没有谁能够了解我的,这并不是在宣扬与世无争的出世思想,而仍然是在抒发内心深处的愤世嫉俗的不平之情!".①依据这样的分析,大致可以把上面的翻译补充为"寂寞清静之中,没有谁能了解我的(愤懑、苦闷)",其他赏析文章亦多有相似见解.对此笔者以为需要商榷.
愚溪诗序、翻译、教参、出世思想、人教版、柳宗元、清净、不平
G63(中等教育)
2006-06-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共1页
60