"藏医"的英文翻译是Tibetan medicine还是Sowa-Rigpa?
藏医是由生活在青藏高原的藏族先民创造并传承至今的传统医学.自7世纪始就受到西藏毗邻地区的关注,18世纪开始逐渐传播到欧美等地区[1,2].英语作为国际通用语言,将藏医术语准确地翻译成英文,在藏医的国际传播中具有重要的作用.这其中首先涉及的是"藏医"一词本身的翻译.事实上,"藏医"的英文翻译原本应该是"Tibetan medicine".然而,近年来印度、不丹等国均采用"Sowa-Rigpa"或"Sowa Rig-pa"作为藏医的称谓,印度还于2017年4月以"Sowa-Rigpa"向联合国教科文组织申报人类非物质文化遗产(该申请于2019年12月被联合国教科文组织退回),在国际社会产生了较大影响,这导致"Sowa-Rigpa"与"Tibetan medicine"在国际场合的混用,容易引起读者的疑惑."Sowa-Rigpa"的汉语音译"索瓦日巴"近年来也时常见诸国内的媒体报道."Tibet-an medicine"和"Sowa-Rigpa"这两个词在国外的应用现状如何?其含义有何区别?印度等国使用"Sowa-Rigpa"的出发点是什么?我国学者宜使用哪个词作为"藏医"的英文表述?笔者尝试对这些问题进行阐述,以期为从事藏医药国际推广、传播和交流合作的相关部门及专家学者提供参考.
medicine、英文翻译、sowa-rigpa、tibetan
41
H315.9;I046;H059
2021-04-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
109-111