关于卡恩的Eimi概念
@@ 关于希腊文eimi的理解与中译,近几年国内发表了20多篇论文,其中最引人注目的是王路研究员的8篇文章.他对迄今有关论著和译著的批评颇有见地,对一些译名的建议值得重视.我本人在撰写《希腊哲学史》后两卷所承担部分时,将充分吸取这些论文的合理意见,对原来译为”存在”的地方,分别予以考虑,或改为”是”、”是者”、”是其所是”,或采用西方有些学者的办法加括号并用两个词.但是,我并不同意把它们都译为”是”,也不赞成”以卡恩的研究成果为分界”(王路,2000年,第67页).我查阅了原文,阅读了1973年卡恩著作发表后的若干论著,感到有必要提供些资料,做些补充,以便更全面、更深入地了解西方学者的研究成果.
研究成果、学者、希腊文、是其所是、论著、论文、哲学史、建议值、资料、著作、阅读、译著、批评、国内
R57;H21
2007-07-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
66-69