Being的错译及其原因
将"What it is"译为"它作为什么而存在",这是错误的翻译.这样的错译是显然的,原因却比较复杂.它涉及being 一词的用法,涉及其名词和动词的对应性问题,也与将being译为"存在"这种长期形成的错误认识相关.应该认识到,being一词有不同形式,最主要的区别就是名词和动词.它当作讨论对象时表现为名词,它被举例说明时表现为动词,尽管形式不同,却是同一个词的两种不同形式,因而其名词和动词是对应的,意思是一样的."存在"一词的翻译破坏了这种对应性,因而造成错译,并给理解西方哲学带来问题.应该纠正错译,揭示错译的原因,应该更好地理解西方哲学.
是、错译、系词、动词、对应性
B5(欧洲哲学)
2023-01-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共13页
45-57