期刊专题

Being的错译及其原因

引用
将"What it is"译为"它作为什么而存在",这是错误的翻译.这样的错译是显然的,原因却比较复杂.它涉及being 一词的用法,涉及其名词和动词的对应性问题,也与将being译为"存在"这种长期形成的错误认识相关.应该认识到,being一词有不同形式,最主要的区别就是名词和动词.它当作讨论对象时表现为名词,它被举例说明时表现为动词,尽管形式不同,却是同一个词的两种不同形式,因而其名词和动词是对应的,意思是一样的."存在"一词的翻译破坏了这种对应性,因而造成错译,并给理解西方哲学带来问题.应该纠正错译,揭示错译的原因,应该更好地理解西方哲学.

是、错译、系词、动词、对应性

B5(欧洲哲学)

2023-01-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共13页

45-57

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

世界哲学

1671-4318

11-4748/B

2022,(6)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn