狗年说“狗”
送走鸡年,迎来狗年.笔者拟从英语中与“狗”相关的文化入手,撷取一些与“狗”有关的英语习语和谚语,并探讨汉语中与“狗”相关表达的英译.一、与“狗”相关的国俗文化在英美等西方国家,dog(狗)是人们喜爱的宠物.由于狗通人性、对主人忠诚、能看门、会捕猎,被看作是人类最好的朋友.在英语中,大多与狗有关的词语含有褒义或中性词义.相比之下,在中国文化中,由于“狗”过分忠实于主人,甚至盲目地听从主人,帮主人为非作歹,汉语中与狗相关词语的隐喻义常常含有贬义,如“走狗”“狗腿子”“狗东西”“狗仗人势”“狗血喷头”“狼心狗肺”“狗眼看人低”“狗改不了吃屎”“咬人狗儿不露齿”“天落馒头狗造化”“救了落水狗,回头咬一口”“狗咬吕洞宾,不识好人心”.由此可见,英语中的dog与汉语中的“狗”在国俗语义和感情色彩方面相去甚远.英语中dog一词的中性用法很多,常喻指“人”,并且多含亲呢之意.
2018-05-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
73-75