英译汉之正反、反正译法
英语和汉语都可以从正面或反面来表达同一种意思,即皆可用肯定或否定进行表达.一般而言,英译汉时,英语的肯定形式对译成汉语的肯定形式,英语的否定形式对译成汉语的否定形式.但由于两种语言的表达习惯不同,或力求语用、修辞相当,或是由于某种逻辑关系等原因,有时同一种含义,英汉并不能达到形式一一对应,即肯定对肯定翻译或否定对否定翻译.如果强行完全对应,反而会使含义曲折,令人费解,或者翻译出来的语句生硬、欠流畅.因此,在英译汉的过程中,有时需要将英语中的肯定形式译成汉语的否定形式,而将英语中的否定形式译成汉语的肯定形式,这样才能准确地表达原意,并符合语言的规范.
2014-11-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
67-71