期刊专题

英译汉之正反、反正译法

引用
英语和汉语都可以从正面或反面来表达同一种意思,即皆可用肯定或否定进行表达.一般而言,英译汉时,英语的肯定形式对译成汉语的肯定形式,英语的否定形式对译成汉语的否定形式.但由于两种语言的表达习惯不同,或力求语用、修辞相当,或是由于某种逻辑关系等原因,有时同一种含义,英汉并不能达到形式一一对应,即肯定对肯定翻译或否定对否定翻译.如果强行完全对应,反而会使含义曲折,令人费解,或者翻译出来的语句生硬、欠流畅.因此,在英译汉的过程中,有时需要将英语中的肯定形式译成汉语的否定形式,而将英语中的否定形式译成汉语的肯定形式,这样才能准确地表达原意,并符合语言的规范.

2014-11-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

67-71

暂无封面信息
查看本期封面目录

中小学英语教学与研究

1006-4036

31-1122/G4

2014,(8)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn