期刊专题

辨清主次筛选整合——概括要点题解题指导

引用
解题指导——例:(2011年高考福建卷第17题)阅读下面的材料,回答问题.某翻译家在《文艺报》上撰文指出:有人说中国人称自己的国家为“中国”,表示自己是坐镇在世界中央的天朝,说明中国人自傲.但从国名的中文翻译来看,译名却能够表达中国人的情感.例如,“英国”为什么不译作“阴国”?“美国”为什么不译作“霉国”?“德国”为什么不译作“歹国”?这是因为中国人要从同音字中选出具有最美好含义的字来命名这些国家.用什么字呢?用“英雄”的“英”、“美丽”的“美”、“道德”的“德”、“法理”的“法”、“芬芳”的“芬”、“祥瑞”的“瑞”……而外国,比如英国,用英文译别国的国名,只用音译,译名中不含有褒贬意义.

筛选、整合、中国人、译作、中文翻译、英国、人的情感、解题指导、国家、同音字、翻译家、阅读、英雄、英文、文艺、命名、美国、高考、福建、法理

H31;H3

2012-11-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共4页

38-41

暂无封面信息
查看本期封面目录

中学生阅读(高中版·高考)

1003-2207

41-1036/G4

2012,(4)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn