译事回眸之六:黑格尔《精神哲学》首译的漫长岁月
在历经七个寒暑完成了对康德“三大批判”百万字的合作翻译工程之后,我虽然松了一大口气,但却不敢懈怠,就马上投入了黑格尔《精神哲学》的翻译工作.这时我已77岁,由于长期处于一种不正常姿势的伏案工作,原有的缠身腰疾又雪上加霜,出现了严重的脊柱侧弯,神经压迫带来的疼痛令人难忍,致使在几十米、百把米的行走中已被人看出是一个行动艰难的“半残体”了.肖静宁带着我在各大医院专科就诊.在这里我只说一下在武汉大学中南医院三次就诊的情况.
2015-03-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共28页
341-368