10.3969/j.issn.2095-0047.2017.03.007
康德著作中Erscheinung、Phaenomenon(Ph?nomen)、Schein中译考——兼论"像"、"象"、"相"用作译词
Erscheinung、phaenomenon(Ph?nomen)、Schein是康德哲学中的重要概念.Erscheinung、phaenomenon(Ph?nomen)以及相关的英译词appearance、phenomenon从20世纪初起就一直被稳定地译为"现象",但最新的一些译自德文的康德著作中译本中,出现了"显象"、"现相"等多种译法.而Schein及其英译词illusion译法一直不太稳定,目前的译法一般是"幻相"和"假象".中译中出现的"像"、"象"和"相"三个字在汉语中确实容易混淆.我们究竟该如何翻译这些词?通过考察历史文献、康德原著以及相关汉字的用法可初步得出结论:康德批判哲学中的phaenomenon(Ph?nomen)一般应译为"现象",Erscheinung可译为"显象",Schein似应译为"假象".
康德、现象、显象、假象
8
B94(佛教)
国家社科基金西部项目"康德哲学术语中译论争历史考察"2012XZX013
2017-07-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共26页
67-92