“它是”--理解精神现象的途径
黑格尔在《精神现象学》中从es ist出发,论述了从感觉到知识的全过程。中译本把它译为“它存在着”或“这东西存在着”,由此造成许多无法理解的问题。应该把es ist译为“它是”,这样就可以消除中译文中的问题,从而有助于更好地理解黑格尔的思想。不仅如此,由于西方哲学中与es ist相似的表达很多,因而所揭示的问题也有助于更好地理解西方哲学。
是、真、存在、黑格尔
B94(佛教)
2015-01-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共19页
44-62