让中国哲学说自己的话:做负责任的比较研究
安乐哲(Roger T.Ames),中西比较哲学家、汉学家.伦敦大学亚非学院博士,曾任夏威夷大学哲学系教授、美国东西方中心亚洲发展项目主任、《东西方哲学》《国际中国书评》主编,现任北京大学人文讲席教授、世界儒学文化研究联合会会长、国际儒学联合会副会长、山东省特聘"儒学大家"、博古睿研究院中国中心学术委员会主席.曾获"孔子文化奖""儒学经典翻译特殊贡献奖""杜威学术学会2019终身成就奖""中国政府友谊奖"等.翻译了《论语》《道德经》《中庸》《孙子兵法》《孙膑兵法》《孝经》《淮南子》等多部中国传统典籍.出版的独著有《主术:中国古代政治艺术之研究》(1995年)、《汉哲学思维的文化探源》(1999年)、《儒家角色伦理学——一套特色伦理学词汇》(2017年)、《孔子与杜威:跨时空的镜鉴》(2020年)、《"生生"的中国哲学》(2021年)、《经典儒学核心概念》(2021年)等;合著有《先贤的民主:杜威、孔子与中国民主之希望》(2004年)、《通过孔子而思》(2005年)、《期望中国:对中西文化的哲学思考》(2005年)、《切中伦常:<中庸>的新诠与新译》(2011年)、《儒家角色伦理——21世纪道德视角》(2020年)、《哲读论语》(2022年)等.
一 新的翻译策略:从汉学翻译到哲学翻译
问:安乐哲教授,您好.关于中国哲学的翻译,您曾说西方学者对中国文化的翻译和介绍所做的贡献是随性且片段的,他们所面临的主要问题不是资料、语法的问题,而是传达中国文化传统的语汇问题,即中国文化的主要哲学术语的语义内涵并未充分展开.那么在您看来,造成这种困境的原因是什么?历史地看,以往的西方学界在翻译和诠释中国哲学时具有什么特点?还存在哪些问题?
中国哲学、负责任
B2;B0;D616
2024-06-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
119-126