哲学概念的翻译与理解——以对“Being”的翻译为例
西方哲学研究与术语的翻译有着密不可分的联系.翻译的基础是理解,离开对原文的正确理解,研究必然会出现问题.而正确理解原文的一个必要条件就是拒绝先入为主之见.本文以对“being”概念的翻译和讨论为例说明,学界以“存在”来翻译“being”产生了若干问题,导致对西方哲学中的一些文本产生了较为明显的误读或过度解读.这种现象出现的主要原因就在于一种先入为主之见:将“being”理解为“存在”.我试图阐明这种先入为主之见产生的缘由和带来的问题,与西方哲学研究领域的学者展开商榷和讨论,以进一步推动中国的西方哲学翻译和研究朝着更完善的方向发展.
是、存在、误读、过度解读
B01(哲学基本问题)
2018-05-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共9页
60-68