“自由的权利”还是“自由的法”——关于霍耐特“Das Recht der Freiheit”一书的译名问题
霍耐特一本名为“Das Recht der Freiheit”的新书,其汉译本由中国社会科学文献出版社2013年4月出版.这本书的汉语书名为《自由的权利》.然而,我们知道,在德文中,“das Recht”既可以翻译为“权利”,也可以翻译为“法”.比如,黑格尔的“Grundlinien der Philosophie des Recht”就翻译为《法哲学原理》,而没有翻译为“权利哲学原理”.那么将黑格尔的这本书书名翻译为《法哲学原理》是不是恰当呢?同样这也涉及到霍耐特的这本书书名被翻译为《自由的权利》是否恰当的问题.这不仅仅涉及到“das Recht”这个词在这两本书中的含义的问题,而且涉及到对于这两本书的基本思想的把握,甚至还涉及到“‘法’和‘权利’这两个基本概念之间关系”这一基本理论问题.这在当代法哲学、道德哲学和政治哲学研究中是很关键的问题.
霍耐特、译名问题、recht、freiheit
R2;H159;B089.1
国家社会科学基金;国家社会科学基金
2015-01-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
14-19