也谈恩格斯一书的译法
恩格斯《路德维希·费尔巴哈和德国古典哲学的终结》(以下简称《终结》)一书的名称,新中国建立后就是这样翻译。现在俞吾金先生在《作为经济哲学的马克思哲学——马克思哲学革命的实质和命运》(《中国哲学年鉴》2011年卷,以下简称“俞文”)一文中,却把“终结”译作“出路”,并用“注8”说明:“我已经在多篇论文中指出,恩格斯这部著作的书名,应该被译为‘出路’,而不应该被译为‘终结’。因为不是费尔巴哈,而是黑格尔才是德国古典哲学的真正的终结者。”
恩格斯、马克思哲学革命、德国古典哲学、译法、费尔巴哈、《终结》、路德维希、中国哲学
B0(哲学理论)
2012-04-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
34-36