谈翻译中识解方式的转换——以陕北民歌《蓝花花》四种英译本为例
基于经验主义哲学的认知语言学,将翻译看作是人们的一种认知活动.其显观认为,语言中信息的选择与安排是由信息的突出程度来决定的.由于不同的人对客观世界的识解方式不同,便使得原文与译文在传递信息时往往会出现不同的侧重点.各种识解方式的转变都会对翻译过程中信息的重组带来巨大的影响.以认知语言学为背景,以Langacker的识解理论为基础,从详略度、主客观性和视角三个方面来分析,可以看出不同译者在进行翻译时其识解方式选择与转换上的差异给译文会带来不同的影响.
识解、识解方式的转换、翻译、《蓝花花》
J607;H030;H315.9
2013-03-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
74-79