10.3969/j.issn.1000-8772.2011.04.088
霍译与杨译《红楼梦》第二十八回辨析
<红楼梦>是中国封建社会的百科全书,翻译<红楼梦>就是译介中国的传统文化.目前学术界对<红楼梦>英译本比较认同的有两部,一部是杨宪益夫妇的译本,另一部则是大卫-霍克斯的译本.这两种版本的译者所用的翻译策略不尽相同,故而译本内容对文化信息的传递有很多不同之处.本文主要着眼于第二十八回"蒋玉菡情赠茜香罗,薛宝钗羞笼红麝串",对这两个译本进行比较分析.
红楼梦、翻译、二十八回
I207.411
2011-08-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
180-181