从语法衔接的角度看汉英散文翻译
一直以来,汉语散文英译是难度较大的翻译活动,因为汉语散文篇章形散而神聚,大多采用意合语句,与英语句式结构差异较大,尤其体现在衔接方面.根据韩礼德和哈桑的分类,语法衔接包括指称、替代和省略等.本文通过对比汉语散文原文和英文译文语句,从语法衔接的角度,分析译者是如何灵活运用衔接手段,使译文流畅简洁,符合目的语表达习惯.
散文翻译、语法衔接、指称、替代、省略
28
I046;H315.9;H059
2021-06-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
477-478