中国古典小说中诗化语言的翻译策略探究 ——以翟理斯《聊斋志异》英译本为例
中国古典小说创作往往会与诗歌创作相融合,借诗化语言的韵律、意境和情味来丰富小说语言艺术魅力以及创作手段.诗化语言凝练对仗,蕴含丰富文化内涵且突出声韵性,增加了中国古典小说的外译的难度.在翟理斯《聊斋志异》英译本中,译者对对偶句采取字字对译的翻译策略;通过明示喻义、文化移植和舍弃喻体的策略转化诗化语言中的文化内涵;并根据译入语的发音规则,重新创造诗歌的声韵美.翟理斯对《聊斋志异》诗化语言的翻译策略,为中国古典小说的外译提供借鉴.
中国古典小说外译、诗化语言翻译、"重构"策略、功能对等
27
2020-12-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
44-45