期刊专题

中国古典小说中诗化语言的翻译策略探究 ——以翟理斯《聊斋志异》英译本为例

引用
中国古典小说创作往往会与诗歌创作相融合,借诗化语言的韵律、意境和情味来丰富小说语言艺术魅力以及创作手段.诗化语言凝练对仗,蕴含丰富文化内涵且突出声韵性,增加了中国古典小说的外译的难度.在翟理斯《聊斋志异》英译本中,译者对对偶句采取字字对译的翻译策略;通过明示喻义、文化移植和舍弃喻体的策略转化诗化语言中的文化内涵;并根据译入语的发音规则,重新创造诗歌的声韵美.翟理斯对《聊斋志异》诗化语言的翻译策略,为中国古典小说的外译提供借鉴.

中国古典小说外译、诗化语言翻译、"重构"策略、功能对等

27

2020-12-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

44-45

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

中外交流

ISSN1005-2623

CN50-1016/G0

27

2020,27(2)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn