《麦田里的守望者》两译本的对比分析 ——基于语料库视角
《麦田的守望者》不仅对西方社会造成了较大的影响,还吸引了我国大量的读者与译者,本文选择最具代表性的施咸荣与孙仲旭的两个译本进行对比分析,主要是从语料库的视角,对两译本的词汇及句子进行对比分析,分析的结果显示,两译本呈现出较为显著的翻译作品特征,即词汇量缺乏多样性,丰富程度不高,句子的平均句长以及平均句片段长均要高于汉语原创作品,但是译本中也体现了译者的用词风格,两译本的高频词有所区别.
《麦田里的守望者》、语料库、词频表
2018-08-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
28-29