期刊专题

旅游景点汉英翻译的规范与统一——以上海市为例

引用
景点名称是旅游景点的名片,是旅游景点的宣传窗口.虽然国家已经出台了相关规范,但是在国外游客常接触到的各类旅游指南中,仍有相当的不统一的问题存在.本文针对这一问题,以上海为例,选取了六个景点,搜集了其在各大旅游网站上采用的译名并加以归类整理.研究发现,旅游景点的英文译名仍有通名翻译不统一、专名翻译不统一、转写不规范和附加词翻译不统一等问题尚待解决.

旅游景点、英汉翻译、规范

J6 ;H05

2018-02-06(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

28-29

暂无封面信息
查看本期封面目录

中外交流

1005-2623

50-1016/G0

2018,(1)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn