期刊专题

目的论视角下的美国情景喜剧《生活大爆炸》字幕中的幽默翻译

引用
功能派翻译目的论认为翻译目的决定翻译策略,对原文的忠诚程度取决于译文的目的和译入语读者的接受能力.字幕翻译因其受时间、空间和文化的制约,与传统文学翻译不同.本文以功能翻译理论的核心理论——目的论为依据,结合美国情景喜剧《生活大爆炸》字幕翻译为例,探讨有关影视作品字幕的幽默翻译策略.

翻译目的论、《生活大爆炸》、字幕翻译、幽默翻译

H05;H31

2017-06-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

42-43

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

中外交流

1005-2623

50-1016/G0

2017,(19)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn