10.3969/j.issn.1673-2596.2022.09.009
双关语的英译策略研究——以《西游记》的詹纳尔和余国藩译本为例
双关语是文学作品中常用的修辞手段,有着言此及彼、诙谐幽默的语言效果.汉英两种语言体系和文化背景存在差异,在翻译文学性较强的作品时,翻译策略的选择对于呈现原文的修辞效果、译文的质量和读者的接受度有着重要的影响.本文以《西游记》两个经典英译本为语料进行对比研究,借鉴比利时学者德拉巴斯替塔的双关语翻译理论,分析双关语的有效翻译策略.
《西游记》、双关语、翻译策略
43
H059;I046(写作学与修辞学)
内蒙古哲学社会科学规划项目;内蒙古社会科学基金外语专项项目
2022-10-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
37-41