10.3969/j.issn.1673-2596.2017.04.025
"译者三维转换"视角下文化因素的传译 ——以罗译版《三国演义》中动物词汇英译为例
《三国演义》是中华文学史上独特的瑰宝,这部断代史小说承载了大量文化信息,包括动物词汇的表达.罗慕士《三国演义》译本处理动物词汇时注重文化负载信息的传译,成功地向西方读者传递了动物词汇的所指意义.本文将通过演绎归纳法探析《三国演义》中动物词汇英译表达的案例,结合翻译适应选择论中"译者三维转换"为宏观理论指导,以期给从事文学翻译的译者们一些借鉴.
《三国演义》、动物词汇英译、译者三维转换
38
H315.9(英语)
西北大学翻译系列课程教学团队JX13058;陕西省教育厅人文社科基金项目2013JK0301
2017-06-06(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
88-90