期刊专题

关系分句的翻译教学研究——以There be句型为例

引用
通过对小说英译本decoded:a novel和中文文本的细读和对比研究,本文试图从文本描述性语法研究的角度入手,对所搜集的There开首的关系分句语料的句法征候进行分析.了解到在句法功能方面,There开首的关系分句只从时间上对先行词加以限定,而句法特征方面发现了There开首的关系分句的关系词通常省略,却保留了不定式和介词短语形式的实义主语的修饰词.因此,在翻译教学和实践过程中,对于此类句式的选择,需要兼顾其句法功能和特征.

翻译教学、there be句型、定语从句、关系分句

安徽省高校质量工程项目:“麦家《解密》在英语世界的译介研究”SKYB2017004

2020-06-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

82,84

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

知识经济

1007-3825

50-1058/F

2020,(6)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn