关系分句的翻译教学研究——以There be句型为例
通过对小说英译本decoded:a novel和中文文本的细读和对比研究,本文试图从文本描述性语法研究的角度入手,对所搜集的There开首的关系分句语料的句法征候进行分析.了解到在句法功能方面,There开首的关系分句只从时间上对先行词加以限定,而句法特征方面发现了There开首的关系分句的关系词通常省略,却保留了不定式和介词短语形式的实义主语的修饰词.因此,在翻译教学和实践过程中,对于此类句式的选择,需要兼顾其句法功能和特征.
翻译教学、there be句型、定语从句、关系分句
安徽省高校质量工程项目:“麦家《解密》在英语世界的译介研究”SKYB2017004
2020-06-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
82,84