期刊专题

浅析中国菜菜名英文翻译的误译、滥译现象

引用
菜铺上的菜名对人们有着很好的指示作用,它传神的表达出菜本身的特点和美好寓意.与此同时,随着我国日益与国际接轨,中国菜越来越受外国友人的亲睐.但是有些菜名离谱可笑的翻译还是很常见,它不仅不能准确的表达出菜本身的特点,还给人留下不好的印象,闹出了国际笑话.本文收集到一些普遍的案例并加以修正.然后总结了一些有关菜名的翻译方法.最后,总结出目前普遍接受的菜名翻译,为世博做准备.

中国菜菜名、英译、案例、纠正

H3 ;H31

2010-09-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共1页

138

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

知识经济

1007-3825

50-1058/F

2010,(7)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn