梵语版欧几里得《原本》Rekhāga(n)ita初探
历史上欧几里得《原本》曾在11世纪由毕鲁尼试图介绍入印度,但遭受挫折.其阻力来自两方面:印度传统的文言至上观念和数学的实用学科的定位.后来,受伊斯兰文化影响和君王个人的兴趣,《原本》终于18世纪由伽嘎那闼从阿拉伯语译本翻译成梵语.此译本于20世纪初经图利韦丁校注后得以出版.对梵语版《原本》Rekhāgan.ita的初步解读后发现,译者在行文、用词等方面努力淡化《原本》的异域色彩,力图使之融入印度传统.然而从留存抄本的较差状态可以看出,梵语版《原本》最终未能在印度产生显著影响.推测其原因有传统的阻力,但也有译者的因素,如其未能很好地理解和强调出《原本》的特点,即在逻辑演绎方面的训练功用.
欧几里得《原本》、Rekhāga(n)ita、印度数学史
35
N031(科学的方法论)
国家社会科学基金;教育部人文社会科学研究项目
2019-08-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
81-87