亦谈”科学”为何取代了”格致”
英文”science””最初的含义是知识或学问,进入十九世纪后用来特指自然科学,实证主义兴起之后又开始用来泛指基于数学分析和经验研究的一切学问.在作为”science”译语的”科学”由日本传入中国之前,中国主要用”格致”来时译”science””.这样,”格致”除继续指代与”正心”、”诚意”相关联的修身、明德方法之外,还被用来指称自然哲学、自然科学以及物理学等.当”science”在实证主义科学观的影响下演变成泛指自然科学和社会科学的概念之后,要不要扩大”格致”的解释范围以适应”science”概念的演变便成了一个必须面对的问题.结果是熟悉西方科学发展情况的严复和梁启超都选择了”科学”.于是,放弃语义多歧的”格致”,选用”科学”便逐渐演变成了一种社会潮流.
自然哲学、自然科学、实证主义、”科学”、”格致”
26
N04(术语规范及交流)
2010-05-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
101-105