10.15994/j.1000-0763.2019.07.009
日本江户兰学中的中国知识及其局限 ——以《厚生新编》(1811-1845)对《本草纲目》的参考为中心
一般说来,学界将日本学者系统翻译介绍西方近代知识追溯至江户时代的兰学,即借助荷兰语译介欧洲科技文献的学术运动.值得注意的是,兰学并非单纯的西学移入,兰学家于翻译之际确曾积极参考并利用相关的中国知识.其中,尤以作为幕府翻译事业的日用百科全书《厚生新编》对本草学巨著《本草纲目》的参考最为显著.译者群体普遍具有的汉学素养与医学背景,使其在翻译之初构建起西方百科知识与东方本草学的对应.在利用本草学相关资源吸收消化译文内容的过程中,译者亦逐渐强化了对二者的区别意识,在诸多具体问题上对本草知识予以批判,并通过评判性的比较研究,获取更为实用、准确的新知识.
《厚生新编》、《本草纲目》、兰学、本草学
41
N0(自然科学理论与方法论)
2019-06-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
70-76