从"花木兰"的电影翻译看中西方文化差异
迪斯尼动画电影花木兰足一部饱含文化冲击的热门电影.它的英语原版和中文配音版在文化表达上存在着颇多差异.花木兰的中文版本是对西方理解下的非传统中国女性形象的再次塑造.在电影译者的作用下,洋化了的花木兰形象逐渐回归本源.
花木兰、电影翻译、文化差异
J954;I046;H315.9
2010-03-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
196-197
花木兰、电影翻译、文化差异
J954;I046;H315.9
2010-03-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
196-197
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn