期刊专题

汉英语言中的常见修辞现象对比

引用
一般说采,文学作品的内部形式分为三个层次:语义结构修辞结构和语音结构.针对这三种结构,在汉译英的过程中,修辞格从翻译的角度可分为3类:可译,难译,不能译.属于可译范围的汉英修辞格,是我们使用最为频繁的,在汉英两种语言都有对应的修辞格.这一类修辞格汉英互通,一般都在语义上做文章.对集中常见的汉荚通用的修辞格比较和分析.

翻译、修辞、对比

H15;H313;H030

2009-06-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

168-169

暂无封面信息
查看本期封面目录

总裁

1671-9948

42-1683/F

2008,(9)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn