10.3969/j.issn.1672-3104.2013.01.029
同根相煎急——试析贾尔斯对卡尔斯罗普《孙子》译本的误读
复译将竞争机制引入同一部书的翻译,同一名著的不同译者之间存在着争夺读者、争夺市场及争夺翻译史地位的竞争.作为最有影响的中国古代军事典籍,《孙子兵法》以其文本的开放性与召唤结构邀约着众多译者解读,其中英文译者即多达数十位,译者间的竞争极为激烈.卡尔斯罗普是最早将《孙子兵法》译入英语世界的译者,紧随其后的的贾尔斯对其译本百般挑剔,提出了“近乎无礼的”批评.这种批评本质上是后世译者对前驱译本的误读,其目的在于扭转竞争中的迟到劣势,廓清自己的阐释空间.
贾尔斯、卡尔斯罗普、《孙子兵法》、复译、竞争、误读
19
H315.9(英语)
2013-06-03(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
166-169