10.3969/j.issn.1671-9476.2012.06.014
《圣经》“二马”译本的语言问题
马殊曼译本和马礼逊译本是19世纪出现的两种《圣经》译本,两个译本均为“深文理”译本,但与之前的译本明显不同的是,这两个译本中使用了相当多的口语用语和句式,呈现出文言与口语杂合的语言特点,体现了《圣经》汉译面向大众,不断本土化的努力。同时,从译本语言来看,两个译本不但使用了很多相同的日常用语与宗教术语,而且在句子的翻译上也存在不少雷同之处,这足以说明两个译本之间存在密切关系。
《圣经》、“深文理”、译本、口语、文言
29
H059(写作学与修辞学)
上海外国语大学第三届博士骨干基金
2013-01-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
54-58