从意合到形合-中医典籍英译策略小议
[目的]探讨中医典籍英译的具体策略和方法。[方法]以《黄帝内经》英译文本中的句子为例,通过分析汉语和英语两种语言在语义结构、语法(包括时态、语态等)方面的特点及其与思维方式的关系,阐释如何通过思维形式及语法结构的改变来实现从汉语的意合到英语的形合转换。[结果]在中医典籍英译过程中可以通过句子结构重组、增加主语、增加连接词等策略使汉语句子中的隐性逻辑关系在译文中得到显性化。[结论]将以意合为特点的汉语翻译成以形合为特点的英语时必须先理清源语(汉语)句子内部及相互之间的关系,然后根据目的语(英语)的思维方式和语法规则对句子结构进行调整和重组,以达到语义上的深层次对应和语言上的流畅。
意合、形合、中医典籍、英译
G420(教学理论)
浙江省社会科学界联合会重点课题2011Z64;教育部人文社科基金资助项目阶段性工作12YJC740015Fund projects:Key subject of the league of Zhejiang Provincial Social Scientific Circle2011Z64;stage result of Program supported by Humanism Social Science Foundation of Educational Dep. of 201212YJC740015
2014-12-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
1228-1230,1235