10.3969/j.issn.1006-1312.2019.03.019
从梵汉对勘看《金刚经》菩提流支重译本的异化特征


《金刚经》现存鸠摩罗什、菩提流支、真谛、笈多、玄奘和真谛等六种汉译本.菩提流支译本是《金刚经》的第一个重译本.因为有鸠摩罗什和玄奘两位译经巨匠的译本,菩提流支译本未能得到足够重视,被看作是与鸠摩罗什差异不大而无新意的译作.但通过梵汉对勘与同经异译的比较可知,鸠摩罗什译本表现出明显的归化翻译特征,菩提流支的译本则表现出相对较为明显的异化翻译特征,在翻译上尊重佛经原典语言的词汇和语法特点,保存了印度文化的特征,务求译出与佛教教义及礼俗相关的内容.菩提流支译本已经对鸠摩罗什的归化翻译方法进行了修改,这种修改得到了玄奘的认可与承继.
金刚经、菩提流支、鸠摩罗什、梵汉对勘
教育部哲学社科后期资助项目“基于梵汉平行语料库的《金刚经》语言与翻译研究”17JHQ052
2019-11-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
137-144