《道行般若经》译本考释
《道行般若经》在我国早期佛教传播史、佛教般若学史上影响巨大,但佛教研究界对该经译本历来众说纷纭.或谓竺朔佛并未译过该经一卷本,或谓该经十卷本为竺朔佛、支谶合作翻译,两种译本是何关系历来亦模糊不清.本文梳理相关资料,论述一卷本《道行经》乃竺朔佛所译,已佚.十卷本《道行经》为支谶所译,与竺朔佛无涉,今存.所谓竺朔佛参与十卷本翻译的观点乃受后代窜入《出三藏记集》中错误资料的误导.指出一卷本属抄经,十卷本为全本.文章最后指出,道安《道行经序》的对象是一卷本,目前各藏经把它冠在支谶十卷本之前,研究者以之解说支谶十卷本,并不妥当.
道行般若经、竺朔佛、一卷本、支谶、十卷本
本文系国家社科基金15ZDB034、上海高校高峰高原学科建设计划成果之一.
2016-11-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
88-97