10.3969/j.issn.1009-1505.2015.02.003
论《孙子兵法》英译的文化心理与文化逻辑
文化简化主义与语义的欺骗性对等是西方译者英译中华典籍时常犯的错误之一,其特征是译文与原文表面上语言意义一致,但实质上文化意义却大相径庭.就《孙子兵法》的英译而言,译者的选择体现了译者的文化心理,其又通过译者英译的文化表现体现出来.译者如缺乏文化逻辑意识,以自己的心理框架取代现实的语境,就会以自己认为合理的解释来取代源语文化之文化惯约.欲避免文化简化主义的发生,译者须加强自我自反性,厘清蕴含在文化表现系统中的文化逻辑,通过自反的方法达到差异比较与沟通理解之目的.
孙子兵法、文化心理、文化逻辑、文化表现
H059(写作学与修辞学)
教育部人文社会科学研究青年基金项目“《孙子兵法》英译的文化研究1905-2008”09YJC740029
2015-04-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
24-31