当代西方翻译文学中的中国镜像、意识形态及改写——以《天堂蒜薹之歌》的英译本为例
莫言小说在国际文坛的成功,很大程度上也是源于翻译的成功,葛浩文作为莫言最重要的译者,虽然得到莫言的高度赞扬,但他不够忠实的归化、甚至自由增删、改写的译法并非全无非议.事实上,葛浩文代表西方读者的视角,阅读莫言小说时,难免带着西方现代文化的优越感和对异质文化的焦虑感,构建以意识形态区分为核心的异质的中国镜像.从《天堂蒜薹之歌》的英译本的个案分析可以看出,“中国镜像”影响着小说英译从选本到翻译策略运用的全过程.外来文化的接受从来就是个依语境的重建过程,其复杂程度远不止忠实与否的选择.
中国镜像、意识形态、《天堂蒜薹之歌》
2014-08-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
151-153,155