10.3969/j.issn.1008-8156.2007.01.026
小议翻译的异化与归化——《红楼梦》两译本片段翻译对比
翻译中对文化因素的处理一般分为两种方法:主要以源语文化为归宿和主要以目的语文化为归宿.这一区分是基于对中国古典名著<红楼梦>的两种英译本在隐喻,明喻和典故等方面翻译的分析上做出的.分析得出的结论是:考虑到不同的翻译目的,文本类型,作者意图以及读者对象,两种方法都能在目的语文化中完成各自的使命,因而也都有其存在价值.
<红楼梦>、归化、异化、翻译的目的
20
H315.9(英语)
2007-04-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
55-56,70