期刊专题

10.3969/j.issn.1008-8156.2007.01.026

小议翻译的异化与归化——《红楼梦》两译本片段翻译对比

引用
翻译中对文化因素的处理一般分为两种方法:主要以源语文化为归宿和主要以目的语文化为归宿.这一区分是基于对中国古典名著<红楼梦>的两种英译本在隐喻,明喻和典故等方面翻译的分析上做出的.分析得出的结论是:考虑到不同的翻译目的,文本类型,作者意图以及读者对象,两种方法都能在目的语文化中完成各自的使命,因而也都有其存在价值.

<红楼梦>、归化、异化、翻译的目的

20

H315.9(英语)

2007-04-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

55-56,70

暂无封面信息
查看本期封面目录

张家口职业技术学院学报

1008-8156

13-1248/G4

20

2007,20(1)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn