10.3785/j.issn.1008-942X.2014.03.273
作为哲学创造的哲学翻译:以西方汉学为借镜
当代中国的西方哲学翻译仍然以“信”(直译)作为翻译无可动摇的原则,与此不同,西方汉学家强调翻译的创造性及其意义.从德国汉学家施益坚有关牟宗三的研究可以看出,经由中国学者翻译的西方哲学不能仅仅被视为西方思想,而应在中国思想的脉络进行考量;翻译不但涉及向中国介绍西方,更涉及通过翻译重建中国哲学和思想,翻译是以汉语接纳乃至消化西方哲学的基点,这就是翻译中的“语义倍增”.由此,有必要对以“信”为中心的异化翻译立场进行反思,这种翻译观妨碍对不可译性进行有效的评估,未能省察原作与译作的同一性幻觉.实际上,绝对的异化或归化都是不可取的,在翻译实践中也难以做到,这两者之间应保持必要的张力.
翻译、“信”(直译)、中国思想、西方汉学、异化翻译、语义倍增、哲学创造
45
2015-08-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
189-200