10.13919/j.issn.2095-6274.2014.12.018
灾害救援医学地道英语翻译实用技巧一则
中国国际救援队于2014年顺利通过联合国救援队复测(IER),笔者有幸参加了复测备战时联合国国际医疗工作组前任轮值主席Trevor Glass先生对医疗分队进行的专项培训.在为期一周的培训中,笔者发现了中英思维方式的差异,英美文化注重形象理解,而中国文化更注重事物内在的逻辑联系.实际上,在日常学习和工作中中英文互译中出现的问题更多:(1)按照中文逻辑直译有Chinglish之嫌,如末梢采血针若译为“peripheral blood taking needle”,就没有“finger break needle”地道;(2)使用翻译软件而不了解同义词辨析,因此,常犯用词不当之误,如污物袋若译作“dirt bag”就没有“trash/rubbish”恰当.
灾害救援医学、地道、英语翻译、实用技巧、思维方式的差异、联合国、救援队、blood taking、同义词辨析、中国、用词不当、英美文化、医疗分队、培训、逻辑联系、复测、翻译软件、中英文、污物袋、工作组
2
R1 ;G4
2015-02-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共1页
717