10.3969/cma.j.issn.1672-6448.2010.05.003
包含单词volume的医学超声术语的系统性错译
@@ 序言 翻译的首要原则是"信"即忠于原意.然而在进口医用超声设备的宣介资料、使用说明书和国内专业人士的著述中,其对应英文包含单词"volume"的专业术语,几乎无一例外地被译错了,而且已经造成了对整个界别的严重误导.专业术语是表达科学技术概念、知识的元素和精髓,其错用、错译将使读者、听者发生理解错误,进而影响其思考、工作,在医学上甚至可能导致误诊误治.作为医学超声领域的从业者,不仅在以自己的知识专长服务公众,而且在以自己的口、手做科普宣传,负有双重的社会责任,绝对不可等闲视之.现对几例典型详作分析并提出纠正建议,以供相关人士和组织参考.
单词、医学超声、专业术语、系统性、错译、word、terms、medical、医用超声设备、使用说明书、专业人士、知识专、误诊误治、首要原则、社会责任、理解错误、科普宣传、纠正建议、技术概念、服务公众
7
R19;O42
2010-05-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
736-741