期刊专题

后殖民视阈中的鲁迅翻译思想

引用
中国著名文学家鲁迅首先是翻译家.他的翻译思想悖论式存在,早年赞成并使用归化译法,晚年则极力推崇"硬译"(直译)的异化译法.他的"直译观"与本雅明及后殖民主义者韦努蒂的观点不谋而合.本文通过对鲁迅的翻译理念与思想做深入分析,阐明鲁迅对翻译理论的创新及其独特贡献.特别是对其文本《斯巴达之魂》译法的分析,提出鲁迅的"跳译""转译""增译"等"改写"式归化译法也是对翻译理论的巨大创新.尤其"转译"是一种开放式循环译法,在文化翻译层面对传统翻译理论是一个强有力的补充.近年随着西方翻译研究的文化转向,学术界逐渐注意到鲁迅翻译思想的现当代文化价值.在后殖民主义文化研究盛行的大环境下,挖掘本民族的译学文化,无疑具有将中国文化推向世界的重大意义.

鲁迅、本雅明、韦努蒂、翻译理论、翻译思想、《斯巴达之魂》

I046(文学创作论)

长安大学人文社会科学研究项目;教育部人文社会科学研究项目;中央高校基本科研业务费专项长安大学人文社科类项目

2015-11-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

73-79

暂无封面信息
查看本期封面目录

中华文化论坛

1008-0139

51-1504/GO

2015,(10)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn