严复的翻译:再现与建构的交织
自清末民初以来,学界对严复翻译的讨论业已形成异常复杂的评估系统.虽然论者多以西学原著为基准,但对严复翻译的界定却不乏相互矛盾之处,评价严译的标准也多有不同.职是之故,从翻译的“实然”和“应然”两种状态出发重新认识严译中的“再现”与“建构”无疑有助于严译研究的继续推进.作为一种“选择性再现”,严译不仅是严复自身思想体系的“建构”,更是传统文化观念与近代西方“新”观念相互交融的结果,体现了翻译的“实然”状态.
翻译、严复、再现、建构
I046(文学创作论)
四川省人文社科重点研究基地四川外国语言文学研究中心课题《传统文化的连续性与译者的身份认同——严复翻译思想研究》SCWY12-28;西南民族大学中央高校基本科研业务费专项资金项目12SZYQN18
2013-04-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
26-32