论《周易》文献在韩国的翻译现状
韩国易学界对于《周易》的翻译,从文本对象角度大致可分为对原文的直译与解说、对注解书的翻译和对易学古典的翻译,从翻译主体角度又可分为个人翻译和机构翻译.个人翻译是特定人物经长时间研究后进行的翻译行为,对文献透析的缜密度较高;机构翻译具有在短期内进行有组织、有系统地完成个人力量无法承担的规模化研究之优势,但也存在微观性研究不足的情况.韩国1967年首次出版《周易》韩文版,至20世纪80年代共出版11部《周易》译注书,这一阶段的翻译以译注书为主.20世纪90年代上半叶发行的《周易传义》,标志着《周易》注解书首次被翻译出版.当下韩国对易学文献的翻译主要是从中韩两国的书籍入手,易学研究的热度正在逐年攀升.
《周易》;韩国;译注书;注解书;易学古典
B261(现代哲学(1919年~))
2022-01-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
102-108