明清西方传教士对《易经》的适应性解读与英译——以麦格基译本为例
明清之际耶稣会士制定了“适应”儒家文化的传教政策,他们解读《易经》并竭力从中寻找基督教与儒家学说的契合点.晚清新教传教士继承了“适应”政策,并提出“孔子加耶稣”的传教策略.《易经》麦格基英译本是“适应”政策和“孔子加耶稣”传教策略的产物,译本具有明显的《圣经》色彩.
《易经》、传教士、适应、麦格基译本
B221;H159(先秦哲学(~前220年))
国家社会科学基金15BYY027
2016-10-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
89-96