期刊专题

论易之“三易”与《易经》英译之“三难”

引用
《易经》是中国传统文化的大道之源,是中国圣贤先哲应对世界千变万化事物规律的智慧结晶.《易经》翻译,长期以来就是中国对外交流、促进中华文明蓬勃发展的重要桥梁.探讨被称之为“译事三难”的“信达雅”被很多学者认作是探究中国全部的翻译理论问题,对于《易经》翻译,这“三难”更是如此.尽管研易的论著汗牛充栋,但从易学的角度谈《易经》翻译的却不多见.本文拟从《易经》“三易”的角度,探究《易经》英译的“三难”问题,即从《易经》的“不易”、“简易”、“变易”出发,探讨《易经》翻译的“信、达、雅”三要素.本文拟从这个角度做一新的探讨,并以《易经》翻译的实际例证加以说明.

《易经》、不易、简易、变易、翻译、信、达、雅

B221;H059(先秦哲学(~前220年))

山东省社会科学规划研究项目:“译易学研究”12CWXJ25

2016-10-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

72-80

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

周易研究

1003-3882

37-1191/C

2016,(4)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn