论易之“三易”与《易经》英译之“三难”
《易经》是中国传统文化的大道之源,是中国圣贤先哲应对世界千变万化事物规律的智慧结晶.《易经》翻译,长期以来就是中国对外交流、促进中华文明蓬勃发展的重要桥梁.探讨被称之为“译事三难”的“信达雅”被很多学者认作是探究中国全部的翻译理论问题,对于《易经》翻译,这“三难”更是如此.尽管研易的论著汗牛充栋,但从易学的角度谈《易经》翻译的却不多见.本文拟从《易经》“三易”的角度,探究《易经》英译的“三难”问题,即从《易经》的“不易”、“简易”、“变易”出发,探讨《易经》翻译的“信、达、雅”三要素.本文拟从这个角度做一新的探讨,并以《易经》翻译的实际例证加以说明.
《易经》、不易、简易、变易、翻译、信、达、雅
B221;H059(先秦哲学(~前220年))
山东省社会科学规划研究项目:“译易学研究”12CWXJ25
2016-10-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
72-80